본문 바로가기

일본・일본어관련(지난글)

비즈니스 경어 입문

일본어에는 우리말에는 없는 겸양표현이라는것이 있어서 언제 존경어를 쓰고, 언제 겸양어를 써야 하는지 참 헷갈릴 때가 많습니다. 일하면서 항상 일본어를 사용하시는 분들이야 외워서 바로 사용하고 고쳐가면 되지만 학습자들은 사용할 기회가 별로 없기 때문에 외우기가 여간 쉽지가 않습니다. 고급일본어로 가기 위해서는 존경어 표현도 마스터해야하기 때문에 일본기업 취업을 목표로 하시는 분들은 꼭 익혀놓아야 하겠습니다.

회사에서의 경어표현에 있어 사회초년생들도 틀리는 경우가 많다고 하는데요. 아래 동영상을 보면서 틀리기 쉬운 경어표현을 익힘과 동시에 청해연습 해보도록 해요.



대부분 중요한 내용들은 자막이 나오기 때문에 듣기가 수월하셨을겁니다.

존경어는 상대와 상대의 동작을 높이는 말, 겸양어는 자신과 자신의 동작을 낮춰 상대적으로 상대방을 높여주는 말 이라고 설명이 나왔습니다.

요점사항

경어표현 만드는 법
1. 「~れる」「~られる」를 붙인다
2. 「お(ご)~になる」형식으로 바꾼다
3. 특별한 형태

伺う(うかがう)
자신이 듣고, 묻는다는 의미의 겸양어이기 때문에 ください를 붙여서 말해도 상대에게 사용할 수는 없다.

ご連絡申し上げさせていただきます
ご連絡、申し上げる、させていただく
너무 경어가 지나쳐도 좋지 않음.

申し上げおきます >> 申し伝えておきます
"申し上げる는 자신이 윗사람에 대해 말하다라는 의미의 겸양어"이기 때문에 자신의 상사를 높여 버리는 표현이 되고 만다.

참고
ご苦労様(です、でした)와 お疲れ様(です、でした)의 사용법

일본인들도 많이 헷갈려 하는가 봅니다. 지식인에 많이 올라와있네요.

어떻게 구분하여 사용하여야 할지는 2가지로 나뉩니다.
첫째, 나이, 신분, 지위
윗사람에게는 ご苦労様를 아랫사람에게는 お疲れ様를
둘째, 수고의 정도
정신적인 수고에 대해서는 ご苦労様를, 육체적인 수고에 대해서는 お疲れ様를

하지만 ご苦労様는 원래 영주들이 가신(하인)에게 수고를 치하하던 말이기 때문에 고지식한 사람들은 듣기 거북해하는 사람도 있다고 합니다.

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1079919.html 의 No. 9 에 잘 설명되어있습니다.
학부모가 유치원에 갔는데 유치원 선생이 자기보다 한참 어린데 ご苦労様です 라고 했다고 기분나빴나보네요... 자기가 이상한건지 원래 그게 맞는건지 질문의 답입니다.

참고 :
http://www.asahi-net.or.jp/~qm4h-iim/k990615.htm
http://tamagoya.ne.jp/manner/035.htm

자, 그렇다면 여기서 퀴즈.
우편배달부가 소포를 가지고 왔을때 お疲れ様です일까요 ご苦労様です일까요?

아래는 비즈니스 일본어 추천 교재입니다. 전 문서작성편 보고 있습니다.

사업자 정보 표시
소라토 | 김성수 | 경기도 김포시 김포한강8로 377 203-1803 | 사업자 등록번호 : 210-21-86823 | TEL : 010-2468-0526 | Mail : admin@sorato.biz | 통신판매신고번호 : 제2013-경기김포-0569호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기